|
« La nécessité d’éditer le travail de Verdier s’est imposée comme une évidence : il faut faire circuler cette version en oc de l’œuvre de Ferré et des poètes qu’il aimait. » Jean-Paul Liégeois Directeur de collection Depuis plus de trente ans, Joan Pau Verdier fait preuve d’une sacrée fidélité. Fidélité à la langue d’OC et fidélité à Léo Ferré. 2001 : le disque « Léo, domani » ( La Mémoire et la Mer/Harmonia Mundi) avec 15 chansons de Ferré revisitées par Verdier est l’aboutissement d’un long compagnonnage. 2006 : Traduire Ferré en Oc ? Il décide aujourd’hui d’adapter en langue d’oc l’un des plus exigeants auteurs de la chanson française et faire ainsi d’une pierre deux coups : continuer à faire connaître l’œuvre de Ferré et prouver que la langue d’Oc est une langue d’une telle richesse qu’elle peut retranscrire les poèmes les plus forts, les métaphores les plus surréalistes. Mais traduire Ferré, c’est traduire quelques uns des poètes majeurs de notre patrimoine : Rimbaud, Verlaine, Rutebeuf, Seghers, Aragon, Caussimon etc… La musique. Le choix musical s’est imposé : des guitares, une basse et des percussions afin de revisiter complètement le son et l’esprit musical et de rajouter des rythmiques modernes sur ce qui était de forme classique. L’équipe musicale autour de Joan Pau Verdier est composée de musiciens professionnels qui l’accompagnent depuis nombre d’années. Jacques Gandon :
guitares , choeurs ,
arrangements. Guitariste, il a rejoint
Joan Pau Verdier en 2000.
|